Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar
DOI:
https://doi.org/10.5377/rll.v10i2.19013Palabras clave:
Doblaje, cultura lingüística, adaptación, traducción, español de LatinoaméricaResumen
El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referentes de cultura lingüística. El enfoque del trabajo es mixto. La técnica empleada fue recopilación de literatura entorno a la traducción audiovisual, las técnicas de traducción y los referentes culturales. El primer instrumento aplicado es una lista de cotejo con preguntas cerradas de “si” o “no” que rastrea 72 (Shrek) y 76 (Madagascar) referentes a la cultura. El segundo instrumento es el estudio de caso que toma el 10% de los referentes de Shrek y el 10% de los referentes de Madagascar para analizar a 16 de los referentes con ayuda de una ficha de análisis. De los resultados se obtiene que los modismos son la categoría que alberga el mayor número de referentes a la cultura lingüística y que la adaptación es la técnica de traducción más empleada en el doblaje. Se concluye que en la incorporación de los referentes a la cultura lingüística reina la preservación de la cultura destino por encima de la cultura original.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.