Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5377/rll.v10i2.19013

Palabras clave:

Doblaje, cultura lingüística, adaptación, traducción, español de Latinoamérica

Resumen

El siguiente artículo se centra en el estudio de los referentes a la cultura lingüística presentes en dos películas dirigidas a un público infantil. El objetivo es analizar el doblaje al español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar a fin de comprender cómo se incorporan los referentes de cultura lingüística. El enfoque del trabajo es mixto. La técnica empleada fue recopilación de literatura entorno a la traducción audiovisual, las técnicas de traducción y los referentes culturales. El primer instrumento aplicado es una lista de cotejo con preguntas cerradas de “si” o “no” que rastrea 72 (Shrek) y 76 (Madagascar) referentes a la cultura. El segundo instrumento es el estudio de caso que toma el 10% de los referentes de Shrek y el 10% de los referentes de Madagascar para analizar a 16 de los referentes con ayuda de una ficha de análisis. De los resultados se obtiene que los modismos son la categoría que alberga el mayor número de referentes a la cultura lingüística y que la adaptación es la técnica de traducción más empleada en el doblaje. Se concluye que en la incorporación de los referentes a la cultura lingüística reina la preservación de la cultura destino por encima de la cultura original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

27-11-2024

Cómo citar

Ortíz García, E. M. (2024). Referentes culturales en el doblaje hacia el español de Latinoamérica de las películas Shrek y Madagascar. Revista Lengua Y Literatura, 10(2), 37–50. https://doi.org/10.5377/rll.v10i2.19013

Número

Sección

Lingüística

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.