Cultural references in the dubbing into Latin American Spanish of the movies Shrek and Madagascar
DOI:
https://doi.org/10.5377/rll.v10i2.19013Keywords:
Dubbing, linguistic culture, adaptation, translation, Latin American SpanishAbstract
The following article focuses on the study of the references to linguistic culture present in two films aimed at children. The objective is to analyze the dubbing into Latin American Spanish of the films Shrek and Madagascar in order to understand how references to linguistic culture are incorporated. The approach of the work is mixed. The technique used was the collection of literature on audiovisual translation, translation techniques and cultural references. The first instrument applied is a checklist with closed "yes" or "no" questions that tracks 72 (Shrek) and 76 (Madagascar) cultural references. The second instrument is the case study that takes 10% of the Shrek referents and 10% of the Madagascar referents to analyze 16 of the referents with the help of an analysis sheet. The results show that idioms are the category with the highest number of references to linguistic culture and that adaptation is the most used translation technique in dubbing. It is concluded that in the incorporation of references to linguistic culture, the preservation of the target culture prevails over the original culture.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.